Konečně se mi podařilo dát dokupy další naší písničku. Musíme se pochlubit, že jsme na ní všichni hrdí. Aby ne, když jsme se s ní patlali jako s dárkem pro Irith (více v deníku z Radostin). A to, že nás na to bylo pět byla jen výhoda. No povězte, kdo jiný než Aredhel by dokázal vyprovozovat něco takového jako: "A s větrem povzdech zněl"?
Pomněnka obětavě písničku přepsala a umístila na skvělé pozadí. Bohužel se to sem ale s ím nedá dát, takže vám to bude muset stačit takhle:
Poslední sbohem
Hudba a původní text: Billy Boyd
Česká verze: Polly - Smíšek, Šárka, Aredhel, Pomněnka a Třezalka
Věnováno Irith - Peregrinu Bralovi
Spatřil jsem zář pod temnou oblohou a s větrem povzdech zněl
na mé bratry padlé, bílý sníh teď spadne, zazpívám poslední píseň svou.
Pohleďte noc padá, končí tento den.
A mně se moc stýská, proto musím ven.
Přes hory a přes lesy, až tam kde slunce nesvítí,
po proudu jít, od pramene až po ústí.
Pod nebem a hvězdami a mnoha sněhy zimních rán,
až nakonec domov můj mě uvítá.
A kam má cesta povede, nemůžu říct.
My došli až sem, však dnes přijde den, kdy dám vám sbohem.
Na mnoha místech už jsem byl, mnoho žalu jsem zažil,
ale paměť mám, proto vzpomínám, na všechny, co odnes čas.
Pohleďte noc padá, končí tento den.
A mně se moc stýská, proto musím ven.
Přes hory a přes lesy, až tam kde slunce nesvítí,
po proudu jít, od pramene až po ústí.
Ty vzpomínky uchovám, požehnání tvoje mám,
až nakonec domov můj mě uvítá.
A kam má cesta povede, nemůžu říct.
My došli až sem, však dnes přijde den, kdy dám vám sbohem.
A s láskou svou dávám vám všem sbohem...
Jak jsme to zpívali!
OdpovědětVymazatJe to úžasný. Docela z toho mrazí, ale však z původního textu taky.
To je nostralgyje :) Jednou se mi i zdálo o tom, jak to zpíváme
OdpovědětVymazat[2]: Mně se třeba jednou zdálo, že mě Finrod učil tengwar. Nebo že se mělo jet na nějaký Tolkienovský sněm do Plzně, a z nějakého důvodu tam mohl jen Jeremiáš. Tak jsem ho překecávala, ať jede, a on že jo, ale vezme s sebou svojí manželku. A já pak byla celý sen mimo z toho, že má Jeremiáš manželku A to je jen zlomek mých snů.[1]: Za všechny děkuji!
OdpovědětVymazat[3]:: Pokud máš takové sny, stálo by za to je sem zapisovat! )))
OdpovědětVymazat[4]: Ale já se bojím, že mě Jeremiáš zabije. Až tohle zjistí...
OdpovědětVymazatOpravdu bravurně přeložený text. I nahrávka je povedená - ze začátku sice trochu nejistá, ale na konci už je naprosto jasné, co je to za melodii. Ach, mě tak strašně mrzí, že jsem tam nebyla!
OdpovědětVymazat[5]: A jak asi? Přes wi-fi a optický kabel? Vlastně ti spíš trochu závidím, protože mě se nezdá nic. Ani kraviny.
OdpovědětVymazat(Jo, vím o tom, že sny mohou existovat aniž bych si je po vzbuzení pamatoval, jenže pak to pro mě má koneckonců stejné důsledky, jako by neexistovaly vůbec).
Jo, nápad přeložit Last Goodbye mimochodem brilantní.
To je taková nostalgie... Myslím, že máme být na co hrdé, dává to smysl. Hrozně ráda vzpomínám, jak jsme to zpívaly poprvé... A nahrávka se povedla, na to jaká je to těžká melodie.[3]: To jsou dokonalé sny! Já chci taky! Myslím, že by měly vyhrát nějakou cenu...
OdpovědětVymazatTa písnička je strašně super jak jste ji přeložili.
OdpovědětVymazat